2005年01月23日

英語の授業でさ、"ain't"っていう表現習ったことあります? 俺ないような気がしてて。 でもしょっちゅうでてくる。 "You ain't no Cool" おめぇそりゃクールじゃねぇよ、みたいな。

今日は朝っぱらからAlicia Keysなんて聴いてたわけです。 俺もくっせぇ男になりさがったもんだなぁと。

で、訳してみようと思ったんです。 比較的簡単に英語のリリックは検索したら出てきました。 サビの部分なんですけど。

1.Some people want it all 2.But I don't want nothing at all 3.If it ain't you baby 4.If I ain't got you baby 5.Some people want diamond rings 6.Some just want everything 7.But everything means nothing 8.If I ain't got you

1.ぜーんぶ欲しいって人もいるけど、 2.別になーんも欲しくない 3.それがあなたじゃないなら べいべぇ 4.・・・。  あれ?got youってどう訳すべ?  あれだべ?昔キムタクがSMAPの曲でやってたあれだべ?  うーん。。  ってか"ふぁぃんがっゆー べいべぇ"にしか聴こえないすよ。  なんか探してるのかと思いましたよ。最初。 5.ダイアモンドの指輪を欲しがる人もいるけど 6.なんでもかんでも欲しがる。。。うーん。。"just"って・・・。 ここぞとばかりにって感じすか? 7.&8.あなたじゃないなら全部が全部なーんも意味がない、と。

なーんてな具合かなぁと。 4行目と6行目が、そりゃ意味はわかるけど、訳すのって難しいかなぁと。 ってか歌詞みると簡単だけど、聞き取れねぇ・・・。

ってか、"いま、会いにゆきます"のエンディングはオレンジレンジなんかじゃなく、 この歌にしてくれればいいのに、、って心底思います。。 だって"セイ イェー"ってあなた・・・。

で、昼間っからなんでそんな和訳なんてしようと思ったかというと、 こないだロバート・B・パーカーの本読んでたんですよ。 えらい名作らしい、なんていう話で。 でも、ちっとも面白くないんですよ。 プロジェクトマネージメントの本で、ワインバーグって人の "システム行動法"っていう本読んだ時と同じようなつまらなさなんですよ。 最近よく味わうんですよ。このつまらなさ。 オライリーの本を高い金出してかったのに「??」ってなっちゃう 人いません?いや、いるっしょ。まじで。

おそらく訳がイケてないと思うんですよ。相当。

でも本屋でみかけたロバート・B・パーカーの洋書は、 立ち読みレベルで、自分の英語力じゃ、本質を知ることが できないような気がして。

俺が今使いこなしてる日本語レベルのことを、 英語でできたら、いや、別に韓国語でもロシア語でもいいですが、 どんだけいーんだろうなぁって。

技術的にはちょっとエキサイティングな日々だけど、 やっぱり異文化交流とか。もっと広い人間になりたいなぁなぞと。 物理的なバディの幅はもう要らないですけど・・・。。

しっかし、今日もさみぃな。。。